| | | | Перекладачка | Євгенія Кузнєцова | | Видавництво | Yakaboo Publishing | | | | Теги | Поезія; Американська література, Класика | | | | Синій горобчикП’янко, чуттєво, чесно Переклала та адаптувала Євгенія Кузнєцова | Це вибрана поезія Чарльза Буковського різних років — від різкого, брутального голосу андеграунду до несподівано ніжного й вразливого спостерігача життя, з «горобчиком у серці». Синій горобчик» – приклад того, як світова поезія перестає бути «чужою». Євгенія Кузнєцова адаптувала тексти з різних збірок українською мовою, зберігаючи притаманну Буковському брутальність, іронію, різкість. Водночас підсвічує те, що часто губиться в інших перекладах: вразливість, внутрішню тишу, живу людяність.
Поезії подано в оригіналі та в перекладі. | | | | | | | | | | Чарльз Буковський — письменник американського андеграунду, поет, романіст, новеліст польсько-німецького походження. Об'єктами творчості були класична музика, самотність, алкоголізм, автори, якими він захоплювався, випадки з життя, письменництво, натхнення, жінки, секс, кохання й кінські перегони. | | До книг автора | | | | | | | | Євгенія Кузнєцова — українська, письменниця та перекладачка. "Перекладачка (тойсть я) почувалася досить вільно в перекладі. Замінювала імена, прізвища, назви барів, валюту. Тому в цих віршах є Андрухович, Дереш, гривні і смердючий бар «Портер», який закрився і замість нього тепер якесь гіпстерське кафе." | | До перекладів | | | | | | | | | Переосмислення звичного образу Чарльза Буковського
Центральний образ книжки – синій горобчик. Це крихітне створіння втілює те, що кожен з нас намагається приховати: вразливість, біль, страх, самотність тощо. Ми звикли сприймати Чарльза Буковського як бунтаря. Тут ми побачимо його перехід до більш сентиментальної сторони – від веселого епатажу до тихого бажання тепла.
| | | Культова американська поезія в адаптованому перекладі Євгенії Кузнєцової Чарльз Буковський – культова фігура американського андеграунду. І зараз український читач має можливість ознайомитися з роботами письменника, взятих зі збірок за різні роки. Особливістю цього видання є адаптований переклад української авторки Євгенії Кузнєцової, доповнений оригінальними версіями поезій. Дуже класна можливість зануритися в обидва варіанти текстів!
| | | Стильне мінімалістичне оформлення
Неймовірне оформлення із кольоровим синім зрізом. Тонко, витончено та дуже стильно. Зовні ця книжка така ж унікальна, як і її наповнення. І вона точно заслуговує на почесне місце у вашій домашній бібліотеці!
| | | | | | | |  | Завантажуйте наш застосунок і нумо читати: | Читайте і прослуховуйте книжки у найбільшій бібліотеці електронних та аудіокниг від топових українських і світових авторів | | | Будьте в курсі всіх книжкових новин. | | | Підписуйтесь на наші соціальні мережі, щоб стежити за новинками, свіжими акціями та унікальними промокодами на знижку. | | | | Ви отримали цього листа на адресу xxx@ureader.com, тому що підписані на розсилку від yakaboo.ua Щоб гарантовано отримувати наші листи — додайте support@yakaboo.ua до ваших контактів. |
| | | | |